<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 少年樂>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: NEAERA'S TANGLES>
<BookPage: 120>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
芳草落花如錦地，
二十長遊醉鄉裏。
紅纓不動白馬驕，
垂柳金絲香拂水。
吳娥未笑花不開，
綠鬢聳墮蘭雲起。
陸郎倚醉牽羅袂，
奪得寶釵金翡翠。
<End Poem>
<Translation>
With flowers on the ground like embroidery spread,
At twenty, the soft glow of wine in my head,
My white courser's bit-tassels motionless gleam
While the gold-threaded willow scent sweeps o'er the stream.
Yet until she has smiled all these flowers yield no ray;
When her tresses fall down, the whole landscape is gay;
My hand on her sleeve $(as I gaze in her eyes)$,
A kingfisher hairpin will soon be my prize.
<End Translation>
<Formatted Translation>
With flowers on the ground like embroidery spread,
At twenty, the soft glow of wine in my head,
My white courser's bit-tassels motionless gleam
While the gold-threaded willow scent sweeps o'er the stream.
Yet until she has smiled all these flowers yield no ray;
When her tresses fall down, the whole landscape is gay;
My hand on her sleeve $(as I gaze in her eyes)$,
A kingfisher hairpin will soon be my prize.
<End Formatted Translation>